沒有名字的怪物在PTT/mobile01評價與討論,在ptt社群跟網路上大家這樣說
在沒有名字的怪物這個產品中,有超過5篇Ptt貼文,作者laugh8562也提到 : 直到學了日文才知道,這又是個日文直接搬來用的外來語詞彙! : 原來「咔啦」是日文的「辛い」(からい,音karai),是「辣」的意思Orz : 台灣人好像很容易接受外來詞彙(尤其日文)直接使用啊…||| : 像是「唐揚雞」、「揚げ物」也是,明明從字面根本看不出來是啥大家卻不介意? : 雖然有學過日文就知道是指「炸物」,但沒學過的人根本看不懂一定得問才知道吧@@ 一間美國的企業, 用日文...
此外,另一位作者r98192也提到 二年前買的P牌的電漿 P42ST60W 最近用HDMI接電腦的時候 畫面怪怪的 不太會形容… 感覺上電視在自動調整 但是一直調不好的感覺 如果是以字體來說的話 電視上的字體會慢慢變粗 然後又再慢慢變回來 而且電腦畫面也會慢慢偏左 也就是電腦畫面會有一點點的地方在電視畫面外 奇怪的是 一開始是好的 然後電視會一直調整到畫面外 我在想是不是HDMI線的問題… 我用有電...