type過去分詞在PTT/mobile01評價與討論,在ptt社群跟網路上大家這樣說
在type過去分詞這個產品中,有超過5篇Ptt貼文,作者jacksonx2000也提到 最近組了4K 7.1.4系統 TV:飛利浦 70" 70PUH6774 擴大機:Denon AVR-X3600h 後級sumo polaris 2 LCR:Triangle BR08+Infinity RC263 環繞+低音:HKTS16 天空:JBL SP8C-II 訊源用Amazon Fire TV stick 4K 後來發現這隻不支援Atmos 直通只能走DD+ 而且裝了kodi...
此外,另一位作者laugh8562也提到 : 直到學了日文才知道,這又是個日文直接搬來用的外來語詞彙! : 原來「咔啦」是日文的「辛い」(からい,音karai),是「辣」的意思Orz : 台灣人好像很容易接受外來詞彙(尤其日文)直接使用啊…||| : 像是「唐揚雞」、「揚げ物」也是,明明從字面根本看不出來是啥大家卻不介意? : 雖然有學過日文就知道是指「炸物」,但沒學過的人根本看不懂一定得問才知道吧@@ 一間美國的企業, 用日文...