萬象翻譯 實習的PTT 評價、討論一次看
而我在9/26中午,在桃園桃鶯店用餐的時候
看到了新產品的廣告海報出現「ゆずこしょう」的假名後
便馬上致電客服專線抒意見
https://imgur.com/a/F2HKIar
說明日文中的「柚子」,在中文裡的翻譯不是「文旦」,而是「香橙」
並建議此一產品應該更名「橙」香塔塔脆雞堡為宜
因為我相信絕大多數的台灣消費者看到「柚」香塔塔脆雞堡
會認為裡面的成份來源是「文旦」
因此在翻譯上不可馬虎
netflix追劇完breaking bad 就很少看了
youtube看hdr很讚
再不捨得賣也沒用 工作要換地點 也沒有時間看
盒子不在
配件在
124cm*72cm電視大小..不含腳架..很薄
中部送到家36K
埔里自取32K(檢驗無誤後..現金交易..自行負擔運送風險)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~新增手機實拍照
***************** 停售 ******************
◎品名 :快譯通翻譯機
◎型號 :MD2100(白色外觀)
◎狀態 :二手
◎照片連結:不會貼圖,可以用 Line 或 E-mail 傳圖給您
◎交易價格:$4000 含運
◎連絡方式:站內信
Email:[email protected]
Line ID:ithreekimo
麥當勞檢定」
不過內容是日文而且是以日本那邊為主出題
如果無聊殺時間可以進去玩玩
有時候會看到有趣的 例如玩了才知道
原來日本麥當勞推出過蒸籠式炒飯
https://i.imgur.com/90FJ3Gr.jpg
當時的廣告
https://youtu.be/e_QdxK8w9sI
然後有一題引起我的好奇 題目在這裡
https://i.imgur.com/0lS809o.jpg
簡單翻譯一下
如題
印象中以前特調都會強調去冰比較甜也比較小
但記憶中以前紅茶去冰都會幫我加滿
最近不知道是不是搬新家
這個分店紅茶去冰會變少
一開始不太介意 覺得太滿可能也很容易翻倒
只是其中有一次真的少得很明顯
害我在意了起來
其實去日本很習慣飲料去冰都會變小
但我以為台灣的共識都是加滿
很好奇摩斯有沒有標準SOP
還是每個分店會不一樣
--