星語心願翻唱在PTT/mobile01評價與討論,在ptt社群跟網路上大家這樣說
在星語心願翻唱這個產品中,有超過5篇Ptt貼文,作者laugh8562也提到 : 直到學了日文才知道,這又是個日文直接搬來用的外來語詞彙! : 原來「咔啦」是日文的「辛い」(からい,音karai),是「辣」的意思Orz : 台灣人好像很容易接受外來詞彙(尤其日文)直接使用啊…||| : 像是「唐揚雞」、「揚げ物」也是,明明從字面根本看不出來是啥大家卻不介意? : 雖然有學過日文就知道是指「炸物」,但沒學過的人根本看不懂一定得問才知道吧@@ 一間美國的企業, 用日文...
此外,另一位作者Fice也提到 分享一下食塗豆雞肉糋个感想 塗豆麩个味是袂bai2,食起來著親像豬血粿 毋過干焦雞皮个部份有塗豆味,內底仝款是一般个雞肉 其實我無特別甲意塗豆醬个味。 夭毋過只陣KFC朗是只款个菜單,著想講全部試看覓 塗豆醬割麭叱个款,食完會有滿滿个罪惡感 我已經食塗豆醬食甲飫喙啞 ---- 補充: 割麭=burger ---- 鬥陣來學台灣文羅馬字佮漢字 https://youtu.be/...